<Header>
<Author: 李煜>
<Title: 破陣子>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: Dance of the Cavalry>
<BookPage: 32-33>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
四十年來家國，
三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢，
玉樹瓊枝作煙蘿，
幾曾識干戈？
一旦歸爲臣虜，
沈腰潘鬢消磨。
最是倉皇辭廟日，
教坊猶奏別離歌，
垂淚對宮娥。
<End Poem>
<Translation>
A reign of forty years
O'er a land of three thousand li,
My royal palaces toudhing the celestial spheres,
My shady forest looking like a hazy sea.
What did I know of shields and spears?
A captive now, I'm worn away,
Thinner I grow, my hair turns gray.
O how could I forget the hurried parting day
When by the band the farewell songs were played
And I shed tears before my palace maid!
<End Translation>